"Se trata de un aporte en este contexto que puede
servir para que un docente que trabaja en las comunidades, el personal
sanitario o personas de las mismas comunidades que tengan acceso a internet
cuenten con una herramienta más para informar”, dijo a Télam el antropólogo
Sebastián Valverde.
Integrantes de las comunidades, organizaciones sociales,
académicos, institutos de idiomas y gobierno locales tradujeron a las lenguas
originarias y sistematizaron las medidas de prevención por el coronavirus.
“Empezamos a subir a la página de Facebook la información
que íbamos recibiendo en los grupos de WhatsApp. Se trata básicamente de flyers
y videos en lenguas originarias y lo que hacemos es chequear la fuente de donde
proviene para asegurarnos de que esté bien el material”, dijo a Télam el
antropólogo Sebastián Valverde.
Valverde, integrante del Programa "Etnicidades y
territorios en redefinición" del Instituto de Ciencias Antropológicas de
la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, sostuvo que “el objetivo fue la
difusión del material, no su sistematización; sin embargo, la página (Gette:
Grupo etnicidades, territorialidades, trabajo y estatalidad) se convirtió en un
recurso porque aglutinó la información que estaba dispersa”.
“Se trata de un aporte en este contexto que puede servir
para que un docente que trabaja en las comunidades, el personal sanitario o
personas de las mismas comunidades que tengan acceso a internet cuenten con una
herramienta más para informar”, describió.
Entre las organizaciones que realizaron esta tarea se
encuentra la Red de Comunidades Rurales: “Estamos trabajando con referentes
comunitarios y docentes traduciendo las campañas de prevención en Qom, Wichí,
Pilagá, Mbyá-guaraní, Mapudungun, Quechua, Qomleit”, contó a Télam Patricio Sutton,
responsable de la ONG.
En efecto, en las redes sociales de la Red
(@redcomunidadesrurales) ya pueden verse flyers en pilagá y wichí elaborados
sobre la base de la campaña de RedAcción, a la vez que encontrar materiales de
otras organizaciones.
Por su parte, el Centro Universitario de Idiomas (CUI)
elaboró placas con información clara en cinco lenguas: Guaraní, Günun a YajÜch
(que se habla en las provincias de Chubut, Neuquén, Buenos Aires y Caba),
Mapuche, Quechua y Toba-Quom y la información se puede consultar en la página
(www.cui.edu.ar) y en las redes sociales.
"Nuestra contribución está centrada en aquellos que son
los pueblos más desfavorecidos, a los que por una cuestión cultural es difícil
acceder. Nos pareció que estas placas pueden ser utilizadas por distintos
organismos para llegar a ellos", indicó el director del CUI Roberto
Villarruel.
“No está el dato de cuántas personas hablantes sólo de
lenguas originarias habitan el territorio argentino, en efecto estamos pidiendo
que se incorpore en el próximo censo una pregunta vinculada a esto. Este tipo
de datos nos serviría ahora, por ejemplo, para poder diseñar campañas de
prevención”, explicó la antropóloga e investigadora de Conicet, Ana Carolina
Hecht.
Hecht, especialista en educación intercultural bilingüe,
sostuvo que “lo que sabemos es que en general la población monolingüe indígena
suelen ser las personas mayores o de comunidades muy rurales, lo que no quiere
decir que todos los bilingües puedan entender bien las instrucciones en
español”.
En Argentina hay 16 lenguas indígenas y 39 pueblos: “Tenemos
más pueblos indígenas que lenguas porque las lenguas originarias se fueron
perdiendo con los proceso de contacto con el español como la lengua hegemónica
y oficial del Estado”, concluyó.
Fuente: Télam